Dèi e Zangrèi: I GRECANICI, GENESI DELLA LORO IDENTITÀ STORICO-LIN GUISTICA (Οι Ελληνόφωνοι της Καλαβρίας)

Pasquale Casile
(Πασκουάλε, Paskali, Καζίλε)
Η σχέση των Ελληνοφώνων της Καλαβρίας με τον Πυθαγορισμό
Το Ντέμα το Γκρεκό τη Καλαβρία με τα μαθήματα Πυταγκορικά
To dema to Grecò ti kkalavrìa me ta mathìmata pitagorikà

Dèi e Zangrèi: I GRECANICI, GENESI DELLA LORO IDENTITÀ STORICO-LIN GUISTICA  (Οι Ελληνόφωνοι της Καλαβρίας- Οι Γκρέκοι άντην Καλαβρία)
γλώσσα: (Ιταλική και Γκρεκάνικη)
glossa: italo-greca

24grammata.com – Αφιέρωμα: Οι Ελληνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας

24grammata.com/ free ebook/ σειρά: εν καινώ

download in (flipping book)

download in pdf    (13,26MB)

Προλογίζει  ο Γιώργος Δαμιανός.

Traduzione in grecanico di Pasquale Casile

Ο Pasquale Casile (Πασκουάλε Καζίλε), Ιταλός μελετητής των ελληνοφώνων της Καλαβρίας της Kάτω Ιταλίας, δεν είναι απλός ένας συνεργάτης του 24grammata.com. Είναι κάτι παραπάνω.
O Paskali Casile, ene enas “àzzunno” italo-greco, pu coscinìzzi nistanimèra – logo podò logo – tin glossa greka ti Kkalavrìa, den ene enà monò sìndrofo tu 24grammata.com. Ene tikandì ‘zze pleo.
Είναι αυτό το παραπάνω που δεν εξηγείται με λόγια αλλά με μια υγρασία στα μάτια κάθε φορά που διαβάζεις στα ηλεκτρονικά μηνύματα του: “Sas angaliàzzo”, “Amèst’in galin ora”, “Su steddo liga loja jà n’acchieròsise to melètima tu vivlìomu”, “Pemmu esù ti pistègguise, ce an pausi calà”
Ene tikandì pu de ssònnume diamerèzzi me ta loja, ma me enan dacli cremammèno st’artàmmia pasa viàggio pu meletàme sta grammatàtu: “Sas angaliàzzo”, “Amèst’in gàlin ora”, “Su steddho liga loja jà n’acchieròsise to melètima tu vivlìomu”, “Pemmu esù ti pistègguise, ce an pausi calà”.
Ο Pasquale Casile είναι από εκείνους τους λίγους, μα παθιασμένους Ελληνόφωνους που ψάχνουν, μοχθούν και οραματίζονται μόνοι τους να σώσουν ό,τι η επιπολαιότητά μας έχει καταδικάσει να χαθεί
O Paskali Casile ene enas azz’ecìndu lligu greku monèu, pu èchusi acomì tin limbithìa na jirèzzusi, na dulèzzusi ce n’afudìusi ja na mi chathì i magni glossa… i glossa ti jenìandu.
Στο βιβλίο του Dèi e Zangrèi, που παρουσιάζεται σε πρώτη ηλεκτρονική έκδοση από το 24grammata.com, μας αναφέρει  για τα chorìa (χωριά) της Καλαβρίας, την Ιστορία τους, τα έθιμα, τις παραδόσεις και, κυρίως τη γλωσσική τους παράδοση. Παρουσιάζονται πρωτότυπες αναφορές, μοναδικές στην παγκόσμια βιβλιογραφία για του Zangrèi (έτσι ονομάζουν οι Ιταλόφωνοι τους ελληνόφωνους της Καλαβρίας). Κατά την επικρατούσα εκδοχή οι Zangrèi ονομάστηκαν έτσι, από το αρχ. ελληνικό ζαγκλαίον (: δρεπάνι) και, δήθεν, ονομάζονται έτσι, επειδή οι ελληνόφωνοι είναι, τάχα, άξεστοι (η γλωσσολογία στην υπηρεσία του εθνικισμού!!). Ο Pasquale Casile, αντίθετα, ερμηνεύει τη λέξη Zangrèi από το Zagreús Ζαγρεύς, όπως ήταν το προσωνύμιο του Διονύσου στις Ορφικο- Πυθαγορικές κοινότητες της Καλαβρίας. Εδώ, ακριβώς, ξεκινά η μοναδικότητα της μελέτης του Πασκουάλε Καζίλε, που την καθιστά ανεπανάληπτη στη βιβλιογραφία του Ελληνισμού: αναζητά και ανακαλύπτει τη ζωντανή σχέση των Ελληνοφώνων της Καλαβρίας με
Πυθαγορισμό.

Αν νομίζετε ότι η αρχαία Θεά Περσεφόνη δε γιορτάζεται πλέον πουθενά στον πλανήτη, δεν έχετε παρά να διαβάσετε το Dèi e Zangrèi του Pasquale Casile για το πως γιορτάζουν οι Ελληνόφωνοι της Καλαβρίας την Κυριακή των Βαΐων
Το λεξικό που παραθέτει ο Καζίλε με τα Δωρικά, και όχι μεσαιωνικά/ Βυζαντινά, στοιχεία της γλώσσας των ελληνοφώνων είναι ακόμα μια αδιάψευστη μαρτυρία για τη χιλιόχρονη παρουσία τους στην Ιταλία

24grammata.com/ free ebook/ σειρά: εν καινώ

download in (flipping book)

download in pdf    (13,26MB)