MARTIN HEIDEGGER

(1) WHAT IS METAPHYSICS? (1929)
(2) POSTSCRIPT TO “WHAT IS METAPHYSICS” (1949 [1943])
(3) INTRODUCTION TO “WHAT IS METAPHYSICS?:
GETTING TO THE BOTTOM OF METAPHYSICS (1949)
TRANSLATED BY MILES GROTH, PhD

24grammata.com/ free ebook

[download]

TRANSLATOR’S INTRODUCTORY NOTE
Translations of Heidegger are usually not good English, but they can be. It is, of course, impossible to reconfigure German as English since German formations follow rules of sense and nonsense that are different from English formations. But
it is possible to bring Heidegger over into English. Heidegger is colloquial, idiomatic and playful. His German is steeped in literature, especially in the authors who transformed and enriched the German language: Meister Eckhart, Luther, Goethe, Lessing, Herder, Schiller, Hölderlin. Heidegger sometimes gives leeway to assonance for clues about words formed on the same root. He builds with echoes and then plays on the linguistic structures disclosed, which reveal the sense embedded in the words. Reading Heidegger in German, we accompany his discoveries of sense in the German language. His means of unfolding meaning in the German language can often be applied to other languages, such as English, where the new language can be freed for its own playfulness, poetry and idioms.

24grammata.com/ free ebook

[download]