V and F: ομάδα μεταφραστικής μελέτης και έρευνας

24grammata.com/ εκπαίδευση/ επικαιρότητα

κείμενο στα ελληνικά, αγγλικά και γαλλικά

Ελληνικά: (Ομάδα μεταφραστικής μελέτης και έρευνας V and F)

Translatum: σουπίνο (ή ουδέτερο της παθητικής μετοχής) του λατινικού ρήματος transfĕro (transfĕro, transtŭli, translātum, trānsferre): μεταφέρω, μεταβιβάζω, διαβιβάζω, μεταγράφω, μεταφράζω…
Ως κοινότητα όχι μόνο ελληνικής, αλλά παγκοσμίας εμβέλειας, το Translatum.gr αποτελεί ένα σπάνιο μείγμα των απανταχού πολυτάλαντων πνευμάτων τόσο στους γλωσσικούς τομείς (γλωσσολογία, Ορολογία, λεξικογραφία, μετάφραση, …) όσο και στους μη γλωσσικούς ειδικούς τομείς (πληροφορική, ιατρική, φυσική, ακουστική, τηλεπικοινωνίες, … ). Οι κάθετες πύλες (Vortals), είναι ιστότοποι με συγκεκριμένο θεματικό αντικείμενο απευθυνόμενο σε σταθερό κοινό. Το Translatum είναι η πρώτη ελληνική πύλη για τη μετάφραση με σκοπό να αποτελεί σημείο αναφοράς για τις ανάγκες των μεταφραστών, λεξικογράφων, γλωσσολόγων, διερμηνέων, υποτιτλιστών και όλων όσοι ασχολούνται με τη γλώσσα εν γένει. Προκειμένου να ενισχύσει την επικοινωνία μεταξύ μεταφραστών, το Translatum προσφέρει ένα φόρο όπου οι μεταφραστές μπορούν να συζητήσουν τα θέματα που τους απασχολούν και μία ηλεκτρονική περιοδική έκδοση για τη μετάφραση αφιερωμένη σε δημοσιεύσεις εργασιών τους. Άλλος ένας τομέας στον οποίο εστιάζει το Translatum είναι η δημοσίευση ηλεκτρονικών κειμένων έτσι ώστε να γίνει ευρύτερα γνωστή η εργασία ποιητών και λογοτεχνών, αποτελώντας κάτι αντίστοιχο με το Project Gutenberg.
Στην Εποχή της Πληροφορίας, η γλώσσα γίνεται όλο και περισσότερο σημαντική. Η γλώσσα είναι ένα βασικό και ουσιαστικό μέρος στη ζωή μας και υπάρχουν πάνω από 6.000 γνωστές γλώσσες σήμερα στον πλανήτη Γη, έτσι το επάγγελμα του μεταφραστή δεν πρόκειται ποτέ να σβήσει. Το Translatum.gr ιδρύθηκε το 2001 από τον Σπύρο Δόικα, φιλόλογο, ποιητή, μεταφραστή, ειδικό της τοπικοποίησης (τοπικής προσαρμογής) και εκπαιδευτή μεταφραστικών εργαλείων που περιλαμβάνουν βοήθεια από υπολογιστή.
Translatum Tools!
Το Translatum καινοτομεί την ανάπτυξη νέων εργαλείων για συγγραφείς, γλωσσολόγους, μεταφραστές και όσους ενδιαφέρει η γλωσσική επάρκεια. Το υπό εξέλιξη έργο του περιλαμβάνει
·    τη Μετατροπή πολυτονικών σε μονοτονικά για ελληνικά,
·    το Πολύγλωσσο λεξικό, στο οποίο ενσωματώνονται θησαυρός, οδηγός ομοιοκαταληξίας, φράσεις, στατιστικά στοιχεία γλώσσας και εκτεταμένα παραρτήματα: ετυμολογία, προφορά, δείγματα αποφθεγμάτων, ιδιωματισμών, συνώνυμα, αντώνυμα και μεταφράσεις,
·    τη Διαδικτυακή εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση σφαλμάτων στη χρήση διαστημάτων και πεζοκεφαλαίων, ευέλικτο βοηθητικό εργαλείο για ελληνικό και αγγλικό κείμενο,
·    το Εργαλείο διόρθωσης τελικού «ν»: διαδικτυακή εφαρμογή που αυτοματοποιεί τη διόρθωση του τελικού «ν», παρέχοντας μια λύση σε ένα από τα δυσκολότερα θέματα της ελληνικής γλώσσας, καθώς και ένα βοηθητικό εργαλείο για την Ελληνική Διασπορά,
·    τα λεξικά Αγγλικά ó Γαλλικά, Γαλλικά ó Ελληνικά, Ιταλικά ó Ελληνικά και Ισπανικά ó Ελληνικά ενδυναμώνονται από την εκτενή εσωτερική βάση δεδομένων του Translatum. Πληθώρα εκπλήξεων μας περιμένουν καθώς ο Σπύρος Δόικας ξεπερνά τα όρια της τεχνολογίας του Translatum.

Μείνετε συντονισμένοι για περαιτέρω εξελίξεις

English (UK) : (by V and F translation study and research group)

Translatum: supine (or neuter of the passive participle) of the Latin verb transfĕro: (transfĕro, transtŭli, translātum, trānsferre): to convey, to transport, to transfer, to translate…

Not just a Greek, but a world class community, Translatum.gr is a rare blend of some of the best minds and talents in the fields of language, (linguistics, terminology, lexicography, translation …), as well as in non-linguistic specialized disciplines (information technology, medicine, physics, acoustics, telecommunications…). A Vortal (vertical portal), is a website with a focused and dedicated content and audience. Translatum is the first Greek Vortal dedicated to translation, a reference point for all matters involving translators, lexicographers, linguists, interpreters and subtitlists, anyone involved with language. In order to enhance communication, Translatum offers a forum where translators can discuss their issues, as well as an on-line translation journal where they can publish their papers. Another area of focus is the publication of electronic texts in order to promote the work of writers and poets; a Greek version of the Gutenberg Project so to speak.
In what is widely called the Information Age, language becomes increasingly important. A basic and essential part of our lives, there are over 6,000 known living languages spoken today on planet Earth, so the translator’s profession is not likely to go out of style any time soon. Translatum.gr was founded in 2001 by Spiros Doïkas, a philologist, poet, translator, localization specialist and CAT tools instructor.
Translatum Tools!
Translatum pioneers the development of new and innovative tools for writers, linguists, translators, anyone interested in language proficiency. This ongoing project includes
·    The Polytonic to monotonic converter for Greek,
·    The Multilingual dictionary, incorporating a thesaurus, a rhyme guide, phrase books, idioms, language statistics and extensive appendices: etymology, pronunciation, sample quotations, synonyms, antonyms and translations.
·    The Fix double spaces and paragraphs, case and capitalization tool is a versatile aid for both English and Greek.
·    The Fix final “ν” tool (Εργαλείο διόρθωσης τελικού «ν»): automates grammatical syntaxes for the final “ν”, providing a solution to one of the more difficult aspects of the Greek language, an indispensible tool as well for the Greek diaspora.
·    Finally, the English ó French, French ó Greek, Italian ó Greek and Spanish ó Greek dictionaries draw on Translatum’s extensive internal database. Many more surprises are on the way as Spiros Doïkas of Translatum pushes back the boundaries of technology.

Stay tuned for the latest developments

Français : (Groupe d’étude et de recherche pour la traduction V and F)

Translatum: supin (ou neutre du participe passif) du verbe Latin transfĕro: (transfĕro, transtŭli, translātum, trānsferre) transmettre, transporter, transférer, traduire…

Translatum.gr est une communauté exceptionnelle constituée par les meilleurs cerveaux et talents dans le domaine linguistique, née en Grèce elle a explosée mondialement. C’est un vortail (portail vertical) dont le contenu et le public ciblé s’ouvrent à tous les traducteurs, lexicographes, interprètes ou chargés de sous titrage qui, en interaction en sont également les auteurs. L’objectif de Translatum est de fournir un outil de référence pour toutes les questions que se posent les traducteurs grecs en particulier, mais également leurs confères du monde entier. Ils trouvent tous dans Translatum, dont la vocation est d’améliorer la communication, le forum idéal pour discuter et préciser les défis posés par leur travail. Un journal de traduction en ligne leur permet de publier leurs papiers. Un autre domaine d’activité est la publication de textes électroniques pour promouvoir les œuvres d’écrivains et de poètes encore inconnus. C’est en quelque sorte une version grecque du Projet Gutenberg.
Dans ce que l’on appelle couramment l’ère de l’information, la connaissance approfondie des langues devient de plus en plus importante. Pour chacun de nous, la langue maternelle fait partie de notre vie et notre culture. Il existe plus de 6000 langues vivantes parlées aujourd’hui sur la planète Terre, ce qui met moins la profession de traduction à l’abri du danger de disparition ! Translatum.gr a été créé en 2001 par Spiros Doïkas, philologue, traducteur, poète, mais aussi spécialiste de localisation et moniteur d’utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Translatum Tools!
Translatum est un innovateur dans le domaine d’outils pour écrivains, linguistes, traducteurs ou pour toute personne intéressée dans la maitrise des langues. Cette section comprend :
·    Un guide de conversion du système polytonique en monotonique pour la langue grecque moderne.
·    Un dictionnaire multilingue auquel s’ajoute un thesaurus, un guide de rimes, un livre de phrases, des statistiques linguistiques et de nombreuses annexes concernant l’étymologie, la prononciation, les synonymes, les antonymes, un choix de citations, une collection de locutions et de traductions :
·    Un outil (Fix) de correction des doubles espaces et paragraphes, des cas grammaticaux et du bon usage des majuscules, (polyvalent pour l’anglais et le grec).
·    Un précieux outil de correction du « ν » (n) final en grec (sa liaison sonore et écrite), concernant une des difficultés de la langue moderne et spécialement apprécié par la Diaspora grecque.
·    Les dictionnaires Anglais ó Français, Français ó Grec, Italien ó Grec et Espagnol ó Grec renforcés par une vaste base de données interne de Translatum. La liste des outils à notre disposition ne s’arrête pas là. De nombreuses surprises nous sont encore réservées car Spiros Doïkas aime repousser de plus en plus loin les limites de la technologie.

Suivez les derniers développements