ΣΕΙΡΑ: ΠΟΙΗΣΗ (αρ. σειράς 96)
Τίτλος: Torre dei Ciclamini
Πύργος των Κυκλάμινων (δίγλωσση έκδοση, IT – GR)
Ποιητής: Πίνο Μαριάνο | Pino Mariano
Επιμέλεια έκδοσης: Τίτος Πατρίκιος | Titos Patrikios
Μετάφραση: Λέντα Μπιάνκο | Leda Bianco
Εισαγωγή: Αλέξανδρος Μαρτίνι | Alessandro Martini
Η εικαστική δημιουργία του εξωφύλλου είναι
του ζωγράφου Δημοσθένη Κοκκινίδη | Dimosthenis Kokkinidis
κυκλοφορεί από τις εκδόσεις 24γράμματα σε όλα τα βιβλιοπωλεία
on line εδώ https://24grammata.com/product/9991-2/
(παράδοση την επόμενη στο σπίτι σας, ΔΩΡΕΑΝ ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΑ) ΤΗΛ. ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ στο 210 612 70 74 (ΔΩΡΕΑΝ ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΑ)
Διόρθωση κειμένου: Μαρία Δημάκου
Τόπος και Χρονολογία ς έκδοσης: Αθήνα, Μάιος 2019
ISBN: 978-618-5423-155
Σελίδες: 188
Διάσταση σελίδας: 17x25cm
Γραμματοσειρά: Minion Pro
Χαρτί: Chamois 120gr
Εκδόσεις: 24γράμματα / Γιώργος Δαμιανός
Διεύθυνση / Κεντρική Διάθεση:
Λεωφόρος Πεντέλης 77, Χαλάνδρι 152 34
Τηλ.: +30 210 612 70 74
Email: [email protected]
Web site / e-shop: www. 24grammata.com
κυκλοφορεί από τις εκδόσεις 24γράμματα σε όλα τα βιβλιοπωλεία
on line εδώ https://24grammata.com/product/9991-2/
(παράδοση την επόμενη στο σπίτι σας, ΔΩΡΕΑΝ ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΑ) ΤΗΛ. ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ στο 210 612 70 74 (ΔΩΡΕΑΝ ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΑ)
Ο Πίνο Μαριάνο (1947) γεννήθηκε στο Μινερβίνο από μητέρα Γκρίκα*, κοντά στην πόλη Λέτσε. Ολοκληρώνει τις σπουδές της δευτεροβάθ- μιας ανώτερης εκπαίδευσης στο Πάπιο Λύκειο της Ασκόνας με τους Βενεδικτίνους μοναχούς του Αβαείου του Einsiedeln. Ακολούθως, παρακολουθεί μαθήματα Γερμανικής Λογοτεχνίας του Staiger στη Ζυρίχη και του Mittner στη Βενετία. Λαμβάνει το Πτυχίο των Ξένων Γλωσσών και των Επιστημών στο Πανεπιστήμιο του Μιλάνου και το Πτυχίο Ιταλικής Ιστορίας και Φιλολογίας (με τον Πετρουτσιάνι) στο Πανεπιστήμιο του Ουρμπίνο. Στη συνέχεια κάνει τη διδακτορική του διατριβή στο τμήμα Επιστημών Λόγου και Γλωσσικών Ιδιωμάτων του Πανεπιστημίου της Γαλλικής Κοντέας στη Besançon (Γαλλία), όπου και διδάσκει από το 1997 έως το 2004. Για δέκα χρόνια περίπου εργάζεται ως αρμόδιος γλωσσολόγος-μεταφραστής στα γραφεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Λουξεμβούργο, όπου γίνεται και αρχισυντάκτης του περιοδικού «Rivista Internazionale Nouvelle Europe» μαζί με το M. Morina. Έχει το ρόλο του Εισηγητή και του Γραμματέα της Επιτροπής των Παγκοσμίων Ποιητικών Συνεδρίων, όπου Πρόεδρος είναι ο Γάλλος Ακαδημαϊκός L. S. Senghor, στο Μαρακές-Μαρόκο (1984), στην Κέρκυρα-Αθήνα (1985), στη Φλωρεντία (1986), στην Κρήτη-Αθήνα (1991), στη Σίντρα-Λισαβόνα (1995), στο Μακάου-Κίνα (1998). Γνωρίζει, μεταφράζει και παρουσιάζει στην Ανθολογία Les Ducats (Eureditor-Lussemburgo) τον ίδιο το Senghor και τους Depestre, Sjöstrand, Blaise, Hein, Guillevic, Patrikios, Kyriazis, κ.ά. Εκθέτει τις θεωρητικές του ιδέες για το έργο ενός μεταφραστή στo Les Traductibilités Plurielles (2004) και στο Teoria della Traduzione. Ασχολείται με τη Θεωρία της Μετάφρασης και τη Φιλοσοφία των Γλωσσικών Ιδιωμάτων.
Αναγνωρίσεις – Βραβεία
. (1999) Εθνικό Βραβείο Ποίησης A. Valentini, Φέρμο (Fermo)
. (2014) Επίτιμο Μέλος της Εθνικής Εταιρείας Ελλήνων Συγγραφέων, Αθήνα
. (2015) Βραβείο A. De Ferrariis Galateo, Γκαλατόνε – Λέτσε (Galatone LE)
. (2018) Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Αθήνα
Ο Πίνο Μαριάνο εμφανίζεται και στις ποιητικές Ανθολογίες που συντάχθηκαν με τη φροντίδα του E. Itterbeeck, Poets and Poetry in Europe 1950-1980 (Λοβάνιο, 1980), των L. S. Senghor και G. Vigorelli, Thalatta (Κέρκυρα-Αθήνα, 1985), Espaces (Λουξεμβούργο- Φλωρεντία, 1989).
*. Γκρίκοι, αυτοαποκαλούνται οι Ιταλιώτες Έλληνες της Κάτω Ιταλίας της περιοχής του Σαλέντου της Απουλίας.
OPERA POETICA
- — Andante Spianato, con testo a fronte francese di D. Parfait, Lussemburgo, 1974
- — Carrettieri Emigrati, Lussemburgo, 1976
- — Pe nnu stozzu de Pane, in vernacolo salentino, Lecce, 1979
- — Verba Crucis, con testo a fronte inglese di H. Mc Gillivray, Lecce, 1990
- — Grekia, con testo a fronte francese di G. E. Clancier, Lussemburgo, 1997
- — Grekia, con testo lussemburghese a fronte di M. Merolli e H. Blaise, Lecce, 2005
-
— Lingua Paterna, in vernacolo salentino, Lecce, 2005
- — Primavere Brumaie, con testo a fronte francese di D. Diaz, Lecce 2009
- — Porta Rudiae, con testo a fronte di M. Guillò, Lecce 2011
- _ Grekìa, con testo greco a fronte di N. Kyriazis, Atene 2014
- _ Storie Patrie , in vernacolo salentino, con testo a fronte italiano dell’Autore, Lecce 2019
ΕΡΓΟΓΡΑΦΙΑ
- — Andante Spianato, με παράλληλη μετάφραση στα γαλλικά του D. Parfaìt, Λουξεμβούργο, 1974
- — Carrettieri Emigrati, Λουξεμβούργο, 1976
- — Pe nnu stozzu de pane, γραμμένο στο ιταλικό γλωσσικό ιδίωμα του Σαλέντο, Λέτσε, 1979
- — Verba Crucis, με παράλληλη μετάφραση στα αγγλικά του H. Mc Gillivray, Λέτσε, 1990
- — Grekia, με παράλληλη μετάφραση στα γαλλικά του G. E. Clancier, Λουξεμβούργο, 1997
- — Grekia, με παράλληλη μετάφραση στα λουξεμβουργικά των Μ. Merolli και H. Blaise, Λέτσε, 2005
- — Lingua Paterna, γραμμένο στο ιταλικό γλωσσικό ιδίωμα του Σαλέντο, Λέτσε, 2005
- — Primavere Brumaie, με παράλληλη μετάφραση στα γαλλικά του Diaz, Λέτσε 2009
- _ Porta Rudiae, με παράλληλη μετάφραση στα ισπανικά της M. Guillò, , Λέτσε 2011
- _ Γραικία, με παράλληλη μετάφραση του Ν. Κυριαζή, Αθήνα 2014
- _ Storie Patrie, με παράλληλη μετάφραση στη διάλεκτο του Σαλέντου του Συγγραφέα, Λέτσε 2019
Reviews
There are no reviews yet.