για πρωτη φορά μεταφράζεται στην ελληνικη γλώσσα
ΤΑ ΕΙΔΥΛΛΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΑΡΘΟΥΡΟΥ, Άλφρεντ Λορντ Τέννυσον (Idylls of the King / Alfred Tennyson), Μετάφραση – Εισαγωγή – Σχόλια: Βασίλης Κομπορόζος
ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ
Από τον Βασίλη Κομπορόζο μεταφράστηκαν και τα ακόλουθα:
1. Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης, Ανωνύμου, μτφ.: Β. Κομπορόζος, δίγλωσση έκδοση https://24grammata.com/product/0037/
2. Σαμψών Αγωνιζόμενος, Τζον Μίλτον, μτφ: Κομπορόζος https://24grammata.com/product/0036/
Ο θρύλος του βασιλιά Αρθούρου συνιστά ένα μνημείο της κοινής Ευρωπαϊκής κληρονομιάς με παγκόσμιες διαστάσεις. Ένας πνευματικά ανώτερος και πιστός Χριστιανός Βρετανός βασιλιάς γύρω στον 6ο αιώνα μ. Χ. προσπαθεί με τις πεπερασμένες δυνάμεις του να οργανώσει το βασίλειο του με βάση τη δικαιοσύνη, ηθικές αξίες και το γνήσιο ιπποτισμό ως προς τους αδύνατους, τις γυναίκες και τον έρωτα στην αγνή του μορφή. Στο σπουδαίο λογοτεχνικό έργο Τα Ειδύλλια του Βασιλιά Αρθούρου (Ειδύλλια όχι με την έννοια των ερωτικών περιπετειών μιας που ο βασιλιάς μας ήταν πιστός στη γυναίκα του αλλά με την έννοια της ομώνυμης βουκολικής ερωτικής ποίησης της Ελληνιστικής εποχής) ο εμβληματικός Άγγλος ποιητής Άλφρεντ Λορντ Τέννυσον μεταρσιώνει σε υψηλή αφηγηματική ποίηση τις διηγήσεις μιας μακραίωνης παράδοσης για τον Αρθούρο και τους ιππότες της Στρογγυλής Τραπέζης και αναδύει την αξία της χρηστής διακυβέρνησης μέσα σε έναν κόσμο που βρίθει από πάθη κι αδυναμίες αλλά και εκδηλώνει μετάνοια και πίστη στον Χριστό. Εδώ παρουσιάζονται πρόσωπα όπως η Γκουίνεβηρ, ο Λάνσελοτ, ο Πέρσιβαλ, ο Μέρλιν, ο Μόρντρεντ και άλλοι χαρακτήρες λιγότερο γνωστοί και ομοίως τόποι όπως το θρυλικό Κάμελοτ και το Άβαλον ενώ ταυτόχρονα περιγράφονται γκιόστρες και μάχες, η αναζήτηση του Ιερού Δισκοπότηρου, οράματα, όνειρα και πάθη…
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ
Πέρσιβαλ και Γκάλαχαντ…………………………………………………………………47
Κάμελοτ…………………………………………………………………………………………49
Στρογγυλή Τράπεζα………………………………………………………………………50
Άβαλον…………………………………………………………………………………………..51
Το Άγιο Δισκοπότηρο………………………………………………………………………52
Σπαθί του Εξκάλιμπερ…………………………………………………………………….54
Τόμας Μάλορυ και Morte d’ Arthur………………………………………………….55
Λίγα περί Ιπποτών…………………………………………………………………………..56
Υποσημειώσεις Εισαγωγής……………………………………………………………….61
Βιβλιογραφία………………………………………………………………………………….68
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Idylls – Ειδύλλια
Idylls
To the Queen Dedication…………………………………………………………………70
Idyll Ι The Coming of Arthur …………………………………………………………..76
Idyll ΙΙ Gareth and Lynette …………………………………………………………….110
Idyll ΙIΙ The Marriage of Geraint…………………………………………………….202
Idyll ΙV Geraint and Enid………………………………………………………………256
Idyll V Balin and Balan………………………………………………………………….318
Idyll VΙ Merlin and Vivien……………………………………………………………..358
Idyll VII Lancelot and Elaine………………………………………………………….420
Idyll VIII The Holy Grail………………………………………………………………..510
Idyll ΙX Pelleas and Ettarre…………………………………………………………….568
Idyll X The Last Tournament………………………………………………………….608
Idyll ΧΙ Guinevere ……………………………………………………………………….658
Idyll ΧΙΙ The Passing of Arthur……………………………………………………….702
To the Queen………………………………………………………………………….734
Ειδύλλια
Στη Βασίλισσα Βικτωρία Αφιέρωση………………………………………………….71
Ειδύλλιο Πρώτο Ο Ερχομός τ’ Αρθούρου………………………………………….77
Ειδύλλιο Δεύτερο Γκάρεθ και Λυνέτ……………………………………………….111
Ειδύλλιο Τρίτο Ο Γάμος του Γκεράιντ …………………………………………….203
Ειδύλλιο Τέταρτο Γκεράιντ και Ίνεντ……………………………………………..257
Ειδύλλιο Πέμπτο Μπάλιν και Μπάλαν…………………………………………..319
Ειδύλλιο Έκτο Μέρλιν και Βίβιεν……………………………………………………359
Ειδύλλιο Έβδομο Λάνσελοτ και Ιλέην……………………………………………..421
Ειδύλλιο Όγδοο Το Άγιο Δισκοπότηρο …………………………………………..511
Ειδύλλιο Ένατο Πελλέας κα Εττάρε……………………………………………….569
Ειδύλλιο Δέκατο Ο Τελευταίος Τορνεμές………………………………………..609
Ειδύλλιο Ενδέκατο Γκουίνεβηρ………………………………………………………659
Ειδύλλιο Δωδέκατο Το Πέρασμα τ’ Αρθούρου…………………………………703
Στη Βασίλισσα ……………………………………………………………………………..735
Υποσημειώσεις Παραπομπές Κειμένου……………………………………………741
Ο Βασίλης Κομπορόζος είναι καθηγητής Αγγλικών στη δημόσια εκπαίδευση και μεταφραστής. Είναι παντρεμένος και ζει στο Αγρίνιο. Έχει μεταφράσει βιβλία λογοτεχνικά, παιδαγωγικά και ψυχολογίας για κάποιους εκδοτικούς. Έχει δημοσιεύσει ποιήματα και μεταφράσεις ποιημάτων από την Αγγλική σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά (Νέα Εστία, Πνευματική Ζωή, Νέα Αριάδνη, Μουσών Μέλαθρον, Κελαινώ κ.α.), εφημερίδες και σε διαδικτυακά Αγγλόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά. Έχει συμπεριληφθεί σε διάφορες ανθολογίες. Έχει γράψει θεατρικά έργα και έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια τα οποία και έχει ανεβάσει σε παραστάσεις με μαθητές. Είναι μέλος λογοτεχνικών ενώσεων. Έχει δημοσιεύσει κάποιες μελέτες για την Ορθόδοξη εκκλησιαστική υμνογραφία. Έχει λάβει διακρίσεις σε πανελλήνιους ποιητικούς διαγωνισμούς, ανάμεσα στις οποίες το Α’ βραβείο και το Β’ σε διαγωνισμό χαϊκού της Πρεσβείας της Ιαπωνίας στην Ελλάδα (2015). Ένα χαϊκού του, επίσης, έλαβε το Γ’ βραβείο (μαζί με μερικούς άλλους) στον 21ο Διεθνή Διαγωνισμό Χαϊκού Kusamakura (Kumamoto, Ιαπωνία, 2016). Ένα ποίημα του (Κίτρινα Φύλλα – Yellow leaves στην Αγγλική απόδοση), και το οποίο είχε δημοσιεύσει στην Αμερικανική ιστοσελίδα ποίησης www.poetrysoup.com, επελέγη από τον εκδοτικό οίκο του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης και συμπεριελήφθη σε εγχειρίδια διδασκαλίας των Αγγλικών για παιδιά πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης. Προσωπικά blogs: vcobor.blogspot.gr (ποίηση, υμνολογία κά.), fryktorein.blogspot.gr (μεταφράσεις λογοτεχνικών έργων) Ποιητικές Συλλογές :
• Από το Συναξάρι των Ονείρων, ποίηση, Αθήνα 2003 (Α’ Βραβείο από τη Διεθνή Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών). •Αϋπνίες Ονείρων, ποίηση, εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα 2004.
• Ο Κιθαρωδός και τα Σκουπίδια εκδ. Ίβυκος, Αγρίνιο 2007. (Βραβείο από το περιοδικό λόγου και τέχνης Κελαινώ, Έπαινος από το Διεθνή Πολιτιστικό Οργανισμό Καφενείο των Ιδεών Σαλαμίνας) .
• Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος, διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata, (www.24grammata.com), Αθήνα 2013.
• Εν ριπή οφθαλμού, εκδ. Μπακής, Αγρίνιο 2015
• Τα Μικρά και τα Μεγάλα, εκδ. 24γράμματα, Αθήνα 2021. Λογοτεχνικές Μεταφράσεις
• Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight, Αγγλικό έπος), δίγλωσση έκδοση, γλώσσα πρωτοτύπου Middle English – Αγγλική 14ου αιώνα,), 24γράμματα, Αθήνα 2017.
• Σαμψών Αγωνιζόμενος (έμμετρη μετάφραση από τα Αγγλικά της τραγωδίας Samson Agonistes του Τζον Μίλτον), δίγλωσση έκδοση, 24γράμματα, Αθήνα 2018.
• Ο Ύπνος Βλάπει Σοβαρά τον Έρωτα (Time for Bed) του Ντέιβιντ Μπαντίλ, Εμπειρία Εκδοτική, Αθήνα 2002.
• H. W. Longfellow, 10+5 Ποιήματα Μεταφρασμένα, διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata, (www.24grammata.com), Αθήνα 2014 – ορισμένα ποιήματα για πρώτη φορά στην Ελλάδα.
• Συμμετοχή στο Κυπριακή Ποίηση και Πεζογραφία, συλλογική μετάφραση ποίησης, εκδ. Κέδρος – Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αθήνα 2002.
• Marcus Valerius Martialis, Epigrammaton Liber I, II (επιλογή) – στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr, © 2013
• Tagore Rabindranath – Παραστρατημένα Πουλιά (επιλογή) – στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr, © 2018
• Ozaki Hosai – Χαϊκού (επιλογή) – στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr, © 2015
Συμμετοχή σε ανθολογίες σύγχρονης ποίησης
• Μεγάλη Εγκυκλοπαίδεια της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, (Χάρη Πάτση) έκδοση «Κέντρου Ευρωπαϊκών Εκδόσεων», Αθήνα 2012
• Ανθολόγιο Χαϊκού, (Πανελλήνιος Διαγωνισμός Χαϊκού 2014), Χρήστος Τουμανίδης, επιμ., Ελληνο-Ιαπωνικός Σύνδεσμος 2014, Αθήνα 2014
• Ανθολόγιο βραβευθέντων χαϊκού του 21ου Διαγωνισμού Χαϊκού Kusamakura (21st International ‘Kusamakura’ Haiku Competition, Prize-Winning Haiku Magazine), 2017
• Ανθολογία Ποιημάτων Νέων Δημιουργών, εκδ. Αλεξάκη Αθήνα 2015 •Αχ, Έρωτα…, εκδ. Βεργίνα, Αθήνα 2012 •Με τη Φλόγα της Δημιουργίας, εκδ. ‘ξάστερον, Αθήνα 2011
• Το ημερολόγιο της γραφής, εκδ. Ωρίωνας, Θεσσαλονίκη 2010
• Φιλολογική Πρωτοχρονιά, τ. 69ος, εκδόσεις Φιλολογική, Αθήνα 2020•Λογοτεχνικό Ημερολόγιο 2020, εκδ. Κέφαλος – Το Λογοτεχνικό Περιοδικό της Κεφαλονιάς, Αθήνα 2019
• Συλλεκτικός Τόμος 1ου Πανελλήνιου Διαγωνισμού Ποίησης Κέφαλος, εκδ. Κέφαλος – Το Λογοτεχνικό Περιοδικό της Κεφαλονιάς, Αθήνα 2019 (συμμετοχή με ποιήματα που έλαβαν τιμητικό έπαινο στο διαγωνισμό
ΣΕΙΡΑ: Λογοτεχνίας (αρ. σειράς 310)
Τίτλος:Τα Ειδύλλια του Βασιλιά Αρθούρου
Τίτλος πρωτοτύπου: Idylls of the King
Συγγραφέας: Alfred Lord Tennyson
Μετάφραση, εισαγωγή, σχόλια: Βασίλης Κoμπορόζος
Τόπος και Χρονολογία πρώτης έκδοσης:
Αθήνα, Δεκέμβριος 2021
Διάσταση σελίδας: 17×24 cm
Χαρτί: Chamois 100gr
Σελίδες: 754
Γραμματοσειρά: Minion Pro
ISBN: 9 786182 013168
Εκδόσεις: 24γράμματα / Γιώργος Δαμιανός
Διεύθυνση / Κεντρική Διάθεση:
Λεωφόρος Πεντέλης 77, Χαλάνδρι 152 34
Τηλ.: +30 210 612 70 74
Email: [email protected]
Web site / e-shop: www. 24grammata.com
Copyright © 2021 24γράμματα
H γραφιστική επεξεργασία
έγινε στο ατελιέ γραφικών τεχνών
των εκδόσεων 24γράμματα
(Λεωφ. Πεντέλης 77, Χαλάνδρι, τηλ. 210 612.70.74)
Υπεύθυνος ψηφιακής σελιδοποίησης:
Χρήστος Παπαθανασίου
Δημιουργία εξωφύλλου: Χρήστος Παπαθανασίου